«Одно дело нести крест,
а другое – умереть на нём!
Каждый настолько свят, насколько хочет!» Тозер.
Я иду вперёд – навстречу Вечности.
Ты навстречу Вечности идёшь.
Оборвётся время скоротечное
В миг один – и глазом не моргнёшь!
Почему же нам так много хочется,
И теснит нас множество идей?
Мир, как гость невежливый не просится,
А врывается в сердца людей,
Порождая мысли и желания,
Что благословлять не хочет Бог,
Производит противостояние
Выбором не правильных дорог.
Рост духовный, к скорби, замедляется,
И теряется ориентир;
Наставленья Божьи забываются
И душа утрачивает мир.
Но тогда какою христианкою
Может называться та душа,
Если пред мирскою, злой приманкою
Предстоит, восторженно дыша?
Если Иисуса не достаточно,
О каком же Небе говорить?
Если первая любовь утрачена,
И желает плоть лишь есть и пить?
А с Небес звучит строкой Писания
-Я найду ли веру на земле?
Где же встречи славной ожидание?
Где тоска сердечная по Мне?
Так уподобляясь миру сонному,
Забывая, что лукавы дни,
Что ответим Господу, пронзённому
За мои грехи и за твои?
…Я иду вперёд – навстречу Вечности,
Ты навстречу Вечности идёшь.
Оборвётся время быстротечное
В миг один – и глазом не моргнёшь!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 7541 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.