Ось і знову вершини
заіскрились снігами.
Сакраментську долину
поливає дощами.
І, недавно почавшись,
Рiк, як мить промайнув.
Різдвяними вогнями
на прощання сяйнув,
Збудоражив простори
різномовністю хорів:
„Тиха ніч. Дивна ніч.”
Мерехтіннями свіч
Перевиті надії,
побажання і мрії.
Запах хвої п’янить.
О, чаруюча мить!
Вже й останні хвилини
(Сльози й радощі наші)-
Наче воску краплини,
збігли в вічності чашу.
З Новим Роком вас, з святом!
Ми вам зичим багато
миру, радості, світла.
Хай життя ваше квітне.
Нехай рiк наступивший
принесе вам бажане,
хай прекрасне, омріяне
„світле завтра” настане.
Хтось отримає квіти,
і почує: „кохаю.”
В когось дітки дрібненькі
швидко попідростають.
Комусь спазмами горло
здушить від хвилювання,
коли вперше дитину
поведе до вінчання.
А до когось онуки
Раптом в гостi нагрянуть.
Втихне бiль вiд розлуки,
В хатi весело стане.
Хтось поступить у коледж.
Хтось одержить диплома.
Знайде добру роботу.
Відпочине хтось вдома.
Та нехай кожна зміна,
кожна нова дорога
Вам приность лиш щастя –
подарунок від Бога.
Хай колосяться ниви,
і не будуть ліниві
руки сіяти й жати,
щоб було з чого дати
тим, в кого не вродило,
тим, кому не щастило.
Хай дзвенять побажання,
новорічні вітання.
Ніч, яка неповторна!
Теплотою обгорне
всіх у нашому крузі.
З Новим Роком, вас друзі!
Комментарий автора: З Різдвом Христовим та Новим Роком вас, дорогі читачі!
Прочитано 10445 раз. Голосов 6. Средняя оценка: 4,83
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".