***
Можешь верить
Хоть в полено,
Только в Бога -
Непременно.
* * *
Под серыми-серыми тучами
Склоняется низко трава...
Как часто друг друга мы мучаем —
Бросая обиды слова.
И вспыхнув горим жарким пламенем —
Отстаивая часто чушь.
Зачем чувства лучшие плавим
В слитки недобрых чувств?
Свои только слышим доводы,
Свои только видим следы.
Зачем напиваться допьяна?
Зачем доводить до беды?
* * *
Казалось - мы на свете только двое.
Бриллианты рос лишь ради нас горели,
И это озеро ласкалось голубое,
И пели ветра и ручья свирели.
И эти звезды крупные над полем,
Луны горящий золотом плафон.
Нас только двое! Только-только двое!
Тогда, как остальное, только фон...
Остуда подошла. Пришла усталость.
Восторга израсходован запас.
И не одной росинки не осталось,
Которая горела бы для нас.
* * *
Голос с пронзительным визгом:
Голос — гвоздём по стеклу,
Как я тебя ненавижу,
Как я тебя не терплю.
Сдавленный голос, едкий,
Словно под ухом трубят.
Каждой своей клеткой
Я презираю тебя.
Голос елейно-ложный,
Вкрадчивый аж до пят.
Рядом с тобой невозможно
Мне двух минут простоять.
Голос подобный пушинке,
Ясный, как белый день,
Тянусь я к тебе, как к кувшинке
Лежащей на тихой воде.
* * *
Жестокость рождает жестокость,
Кровью смывается кровь.
Парень оперился только —
Пуля пробила бровь.
Девчонка ещё не знает
И видит его во сне...
А за окном порхает
Чистый октябрьский снег.
* * *
На подиум спешишь зачем ты? —
Приятен воздух высоты?
Восторги, шум, аплодисменты
Густозамешанной толпы?
Она, конечно, разбредётся
Тебя оставив одного,
И размышлять тебе придётся:
А почему? А для чего?
Увидишь ты пустоты, дыры,
И вместо зелени — золу.
И если славу кличут дымом,
То как — простую похвалу?
* * *
Реке не всякой быть великой
И грусть, конечно, не права;
Ведь радуются всякой липе —
Пока цветёт, пока жива.
Ещё тебе скажу, приятель,
Поверь в слова, как в звук струны:
Зарытый в землю лев и дятел,
Там, как две щепочки равны.
Нам непонятны неба цели:
Освободят ли, закуют.
День жизни — это дар бесценный,
Его напрасно не дают.
* * *
Костер горит, поленья лижет пламя,
Река притихла, и волна не бьёт;
Далёких звёзд небесное мерцание
Уснуть мятежным мыслям не даёт.
Вокруг темно за хрупкой сеткой света,
И улетают искры в небеса,
И гаснут чуть поднявшись выше веток,
А до утра идти-идти часам…
Ах! Искры, искры! От костра пылания,
И вы догнать торопитесь мечту.
Не так ли наши бурные желания
Бросают нас из света в темноту.
* * *
Написано очень много
И прозою, и в стихах...
Прервётся любая дорога,
И будет могилка тиха.
А кто-то оставит томик
довольно хороших слов;
Оставит он их, и утонет
В реке невозвратных основ.
Желаю вам много рассветов,
Улыбок, как тот же рассвет.
Мы все на земле — поэты,
Любой человек — поэт.
* * *
А школу по сей день я трушу,
Там голос учителя строг,
Заталкивали душу
В « испанский» тесный сапог.
И выставляли оценки
Из олова и свинца;
А это обид центнеры,
И раздражение отца.
А это толкало в изгои
Всё светлое истребя.
Да разве любви достойно
То, давящее тебя?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Проза : Сотворена, чтобы быть его помощницей (Глава 20) - Анна К. Прежде всего хочу отметить, что я - не автор этой книги, а всего лишь переводчик. Прочитав ее, я узнала много нового, и эта полезная информация показалась мне настолько важной, что я решила поделиться ей с вами.
Убедительная просьба: если у вас в процессе чтения появятся какие-либо критические отзывы или замечания ПО СУТИ КНИГИ, не пишите их здесь, потому что, как я уже сказала, я - не автор, и спорить, выясняя, что правильно и что нет, будет просто бессмысленно.
Всем, кто хочет выйти замуж или уже замужем, от души советую обязательно прочитать всю книгу до конца. В ней есть некоторые моменты, которые могут быть малознакомыми людям в России (потому что книга писалась прежде всего для жителей Америки), но все же стоит продолжать читать. Я очень надеюсь, что вы найдете в ней для себя много интересного.
Выражаю особую благодарность Юстине Южной за прекрасный перевод стихотворений, которые встречаются в этой книге.